第169章 注釋
[1]這是世界上很多民族的習慣:如果說到或想到一些不吉利的事情,趕緊敲敲近旁木質的東西,事情就可避免發生。
[2]精神病院或監獄中牆上裝有襯墊以防被監禁者自傷的房間。
[3]貝拉特裡克斯・萊斯特蘭奇本名叫貝拉特裡克斯・布萊克,因嫁給羅道夫斯・萊斯特蘭奇為妻,所以從了夫姓。
詳情請見《哈利・波特與鳳凰社》。
[4]加那利群島,位于北大西洋東部,一四九七年起淪為西班牙殖民地,後改為西班牙的兩個省。
[5]哈比,希臘羅馬神話中的怪物,臉和軀幹似女人,而翅膀、尾巴和爪子似鳥,性情殘忍、貪婪。
[6]法國姑娘芙蓉按照法語的習慣叫哈利,将“H”省略了。
[7]芙蓉(Fleur)的名字法語讀音與黏痰(Phlegm)英語讀音相近。
[8]劊子手是一種拼字遊戲玩具,一般由一個絞架和小人組成,如果參加遊戲的人拼寫發生一定的錯誤,小人就會被放到絞架上被處死。
[9]西方巫術中的一種護身符,一般取被處以絞刑的人的手用曼德拉草或其他藥草纏裹并浸泡而制成。
持有該手的人可用它在黑暗中照明,但其他人卻看不見。
[10]斯拉格霍恩(Slughorn)這一姓氏的前半部分(Slug)的意思是鼻涕蟲。
[11]韋斯萊夫人因為激動把“火雞”和“布丁”都說得走了樣。
[12]“目标,決心,從容”這三個詞在英語中均以字母D開頭。
[13]因為海格對巨蜘蛛有感情,所以用“he”來稱呼阿拉戈克及其同類,而哈利當着海格的面用“he”,背後還是用“it”,斯拉格霍恩教授也是如此。
[14]斯拉格霍恩到現在也沒記住羅恩的名字。
[15]在英語中,普通名詞“王子”和姓氏專有名詞“普林斯”都是Prince。